首頁(yè) | 中工時(shí)評(píng) | 工人日?qǐng)?bào)社評(píng) | 工人日?qǐng)?bào)評(píng)論庫(kù) | 職工點(diǎn)題 | 原創(chuàng)評(píng)論 | 熱點(diǎn)聚焦 | 話題圓桌 | 一周看點(diǎn) | 評(píng)論員文集
時(shí)政 | 經(jīng)濟(jì) | 民生 | 國(guó)際 | 科教 | 文體 | 觀點(diǎn)PK | 快言快語(yǔ) | 焦點(diǎn)人物| 雜文隨筆| 圖片評(píng)論| 漫畫(huà)評(píng)論| 編外談
如此翻譯
//m.cccollect.cn2015-04-28來(lái)源: 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)
| 分享到: | 更多 |

蔣躍新 漫畫(huà)
近年來(lái),在公共場(chǎng)所“出洋相”的洋文標(biāo)識(shí)并不少見(jiàn)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的加快,國(guó)際合作日益密切,一些公共場(chǎng)所設(shè)立的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)漸漸多了起來(lái),一方面方便了外國(guó)友人;另一方面由英文單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、“中式英語(yǔ)”等造成的雷人翻譯,也給城市形象造成了負(fù)面影響。對(duì)于城市管理者而言,既要重基礎(chǔ)設(shè)施等硬件升級(jí)管理,也要重標(biāo)示翻譯等“文化細(xì)節(jié)”。 (時(shí)鋒)
編輯:曹茂竹
| 長(zhǎng)江日?qǐng)?bào):公共服務(wù)語(yǔ)言不宜“洋涇幫” 2009-01-19 |
| 長(zhǎng)江日?qǐng)?bào):公共服務(wù)語(yǔ)言不宜“洋涇幫” 2009-01-19 |
| 小 麥:指示牌英譯,專(zhuān)家不應(yīng)缺席 2010-05-25 |
| 人民日?qǐng)?bào)海外版:保衛(wèi)母語(yǔ),法國(guó)經(jīng)驗(yàn)值得借鑒 2010-05-07 |
| 張 漢:大雁塔被翻譯成大野鵝塔說(shuō)明了啥 2010-09-08 |
| 張 漢:我服了你 “大野鵝”塔 2010-09-08 |
| 易艷剛:老外“羨慕”中國(guó)城市“干凈”的冷... 2011-04-15 |
| 民主投票 2012-07-06 |
| 王衛(wèi)紅:公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量亟待提高 2013-02-26 |
| 張京品:雷人英語(yǔ)混搭該休矣 2013-04-12 |
美國(guó)總統(tǒng)特朗普開(kāi)始積極布局其連任競(jìng)選,宣布自己的新口號(hào)為“讓美國(guó)繼續(xù)偉大!”……























