“對于一個錯誤的翻譯,我們需要找出少則幾百條、多至幾萬條的數(shù)據(jù)讓系統(tǒng)進行比對、學習識別,這樣才能避免再次出錯?!睆垶樘@個90年出生的小伙子,現(xiàn)在已經(jīng)是冬奧會多語種語言服務(wù)關(guān)鍵支撐技術(shù)與設(shè)備項目具體研發(fā)的負責人,帶領(lǐng)著科大訊飛股份有限公司一個幾乎由“90后”組成的冬奧會“翻譯官”團隊。

張為泰(中)在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節(jié)問題
早在2019年4月,還在做一線技術(shù)人員的張為泰和其它14名同事一起,開始著手為冬奧會多語種語言服務(wù)提供關(guān)鍵支撐技術(shù)。接到任務(wù)之初,團隊首先對通用場景的翻譯系統(tǒng)進行冬奧場景測試,發(fā)現(xiàn)問題多數(shù)出在冬奧會專業(yè)術(shù)語和縮寫上。
“那段時間,我們沒日沒夜地加班,不斷優(yōu)化方案、寫代碼、做試驗,努力提升冬奧會場景的應(yīng)用準確率?!睆垶樘┱f起項目起步階段的艱辛仍記憶猶新。
2020年初,張為泰從一線技術(shù)崗走上技術(shù)管理崗,成為團隊的負責人。對于這個“90 后”來說,工作壓力不僅僅是要做好算法,還要思考如何帶好這個“90后”團隊。壓力之下,張為泰不斷調(diào)整自己的狀態(tài),進一步加強和同事之間的溝通。
“每周三下班,我們團隊都會聚餐,一起體育鍛煉,讓大家放松放松。每當項目取得小突破,我們都會聚在一起共同分享,增進彼此的了解。”“目前最重要也是最難的工作就是要提升機器同傳的速度,我們通過識別流式,以說話的字、詞為單位遞增識別,一句話結(jié)束馬上進行調(diào)整,這對技術(shù)算法要求更高了。此外,我們還需要完善口語轉(zhuǎn)成書面語言的技術(shù),并對方言、口音等機器翻譯的技術(shù)進行再提升。”張為泰說道。
張為泰和他的團隊可能不會出現(xiàn)在冬奧會的現(xiàn)場。但正如他所說,去不去現(xiàn)場不重要,對于他們而言,最大的回報和收獲就是能為冬奧會提供良好的溝通環(huán)境、提高賽會保障服務(wù)效率作貢獻,讓賽場內(nèi)外實現(xiàn)人與人、人與機器之間語音和語言交互無障礙。(據(jù)《安徽工人日報》報道 周雨濛/文 韓文哲/圖)





關(guān)于中工網(wǎng) | 版權(quán)聲明 | 違法和不良信息舉報電話:010-84151598 | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright ? 2008-2026 by m.cccollect.cn. all rights reserved
×